1
00:00:07,000 --> 00:00:09,400
<i>[The Autumn Ballad]</i>

2
00:00:10,130 --> 00:00:18,090
<i>Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com</i>

3
00:00:19,200 --> 00:00:26,400
♫ <i>Winter clouds and light skies, the geese fly through leaving a trail of sorrow</i> ♫

4
00:00:26,400 --> 00:00:33,000
♫ <i>I lean against the window and look into the distance</i> ♫

5
00:00:33,000 --> 00:00:40,200
♫ <i>Near the deserted West River, I hear you singing</i> ♫

6
00:00:40,200 --> 00:00:46,400
♫ <i>Every time our eyes meet, the longing is still there</i> ♫

7
00:00:48,600 --> 00:00:52,200
♫ <i>Separated by thousands of mountains and oceans, waiting for the full moon</i> ♫

8
00:00:52,200 --> 00:00:56,000
♫ <i>Just to meet the beautiful lady again</i> ♫

9
00:00:56,000 --> 00:01:02,400
♫ <i>Going through three lifetimes with you while smiling behind the pearl bead curtain</i> ♫

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,000
♫ <i>In this life, I will not let you down</i> ♫

11
00:01:06,000 --> 00:01:09,800
♫ <i>I will fly over the lands together with you</i> ♫

12
00:01:09,800 --> 00:01:16,300
♫ <i>Even if everything becomes silent</i> ♫

13
00:01:16,300 --> 00:01:20,000
♫ <i>In this life, I will not let you down</i> ♫

14
00:01:20,000 --> 00:01:23,600
♫ <i>I will fly over the lands together with you</i> ♫

15
00:01:23,600 --> 00:01:30,800
♫ <i>Even if everything becomes silent</i> ♫

16
00:01:32,031 --> 00:01:37,211
<i>[The Autumn Ballad]</i>

17
00:01:37,211 --> 00:01:39,632
<i>[Episode 2]</i>

18
00:01:50,800 --> 00:01:52,200
What is going on?

19
00:01:52,200 --> 00:01:55,000
How dare she!

20
00:01:55,000 --> 00:01:58,100
- Such audacity.
- Yes.

21
00:01:58,100 --> 00:01:59,700
Such audacity!

22
00:01:59,700 --> 00:02:01,500
How dare you make a mockery of Her Highness!

23
00:02:01,500 --> 00:02:03,200
The Qiu Family must be crazy.

24
00:02:03,200 --> 00:02:06,500
How dare they enter the palace with a stupid rock as a gift?

25
00:02:06,500 --> 00:02:13,000
Qiu Yan, is there a deeper meaning to this rock of yours?

26
00:02:18,000 --> 00:02:21,600
Your Highness, this is your representation in my heart.

27
00:02:21,600 --> 00:02:22,600
Such audacity!

28
00:02:22,600 --> 00:02:24,800
How dare you offend Her Highness this way?

29
00:02:24,800 --> 00:02:28,000
Your Highness, please forgive her ignorance.

30
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Finish your thought.

31
00:02:36,800 --> 00:02:41,800
Since I was young, I have heard the story of Your Highness from my mother.

32
00:02:41,800 --> 00:02:43,600
When she told me I was coming to the palace,

33
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
I searched every place of interest,

34
00:02:46,000 --> 00:02:49,100
to find the mystical rock that represents Your Highness.

35
00:02:49,100 --> 00:02:51,800
According to Your Highness' womanly teachings, (Instructions for Inner Quarters: historical manuscript)

36
00:02:51,800 --> 00:02:55,300
seeking no wealth or adornment builds moral character.

37
00:02:55,300 --> 00:02:56,600
Your Highness, that is why

38
00:02:56,600 --> 00:03:00,900
I believe your dignified, natural appearance is a solid rock.

39
00:03:00,900 --> 00:03:03,000
Also according to Your Highness' teachings,

40
00:03:03,000 --> 00:03:06,800
being quietly reserved is a woman's moral nature.

41
00:03:06,800 --> 00:03:10,800
As this rock's essence represents serenity,

42
00:03:10,800 --> 00:03:12,800
men typify Heaven, women the Earth.

43
00:03:12,800 --> 00:03:14,000
A rock symbolizes women,

44
00:03:14,000 --> 00:03:17,400
as we endure life's storms and rain in silence.

45
00:03:22,600 --> 00:03:25,300
You are a clever girl.

46
00:03:26,000 --> 00:03:29,700
What... reward would you like?

47
00:03:29,700 --> 00:03:34,600
Your Highness, if you would reward me, please grant me a wish.

48
00:03:34,600 --> 00:03:37,200
My father is fortunate to serve His Majesty.

49
00:03:37,200 --> 00:03:41,600
I wish to join the palace and fulfill my father's loyal duty.

50
00:03:42,010 --> 00:03:44,200
Oh.

51
00:03:44,200 --> 00:03:48,200
Then do you wish to serve under me?

52
00:03:48,200 --> 00:03:50,200
Your Highness, I obey your every word.

53
00:03:50,200 --> 00:03:55,200
Your Highness, if I can gain knowledge while by your side,

54
00:03:55,200 --> 00:03:57,400
I will have no regrets in life.

55
00:03:59,500 --> 00:04:01,800
You may wait for my order when you return.

56
00:04:01,800 --> 00:04:04,800
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.

57
00:04:09,500 --> 00:04:11,800
Madam Zhou will present her gift now.

58
00:04:29,300 --> 00:04:33,500
<i>It's impossible for the gift to vanish with no reason.</i>

59
00:04:33,500 --> 00:04:36,600
Mother, I fear someone on good terms with He Family

60
00:04:36,600 --> 00:04:38,600
hid it purposely.

61
00:04:38,600 --> 00:04:40,080
Many ears are in the palace.

62
00:04:40,080 --> 00:04:42,100
We will talk when we get home.

63
00:04:50,400 --> 00:04:52,900
<i>Why did this family prepare two gifts?</i>

64
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
<i>This gift is prepared by Madam Han,</i>

65
00:04:57,000 --> 00:04:59,800
<i>wife of Qiu Yi, the Ministry of Public Works Vice Minister.</i>

66
00:04:59,800 --> 00:05:05,000
<i>The one next to it was made by Qiu Yan, eldest daughter of Qiu Yi.</i>

67
00:05:05,000 --> 00:05:06,300
<i>"Qiu Yan"?</i>

68
00:05:07,400 --> 00:05:09,400
<i>Is she General He's daughter-in-law</i>

69
00:05:09,400 --> 00:05:11,000
<i>who is supposed to become a nun?</i>

70
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
<i>Qiu Yi's eldest daughter...</i>

71
00:05:13,000 --> 00:05:14,800
<i>That should be correct.</i>

72
00:05:25,100 --> 00:05:26,300
<i>It looks like</i>

73
00:05:26,300 --> 00:05:28,900
<i>a scene of Her Highness enjoying the view</i>

74
00:05:28,900 --> 00:05:32,800
<i>with His Majesty at Lantern Festival; it's sewed in front.</i>

75
00:05:32,800 --> 00:05:34,200
<i>[Womanly Teachings]</i>

76
00:05:34,200 --> 00:05:37,600
<i>On the back are "Womanly Teachings" that Her Highness wrote.</i>

77
00:05:37,600 --> 00:05:38,800
<i>By replacing ink with stitches,</i>

78
00:05:38,800 --> 00:05:40,400
<i>she embroidered its entirety on the back.</i>

79
00:05:40,400 --> 00:05:43,000
<i>She wants to show that she's knowledgeable</i>

80
00:05:43,000 --> 00:05:45,400
<i>and good at embroidery altogether.</i>

81
00:05:48,000 --> 00:05:49,700
<i>Settings and objects are well-arranged.</i>

82
00:05:49,700 --> 00:05:51,800
<i>Clearly, she has skill of an artisan.</i>

83
00:05:51,800 --> 00:05:53,200
<i>It's astonishing how her gift</i>

84
00:05:53,200 --> 00:05:55,700
<i>shows all the skills that a female official</i>

85
00:05:55,700 --> 00:05:57,900
<i>would need to have.</i>

86
00:06:00,200 --> 00:06:02,700
<i>She's extremely meticulous.</i>

87
00:06:02,700 --> 00:06:06,500
<i>It seems this will be Her Highness' favorite gift today.</i>

88
00:06:14,800 --> 00:06:19,600
Liang Yi, do you have any feuds with

89
00:06:19,600 --> 00:06:22,200
Lady Qiu Yan of Qiu Family?

90
00:06:22,200 --> 00:06:23,600
No.

91
00:06:24,600 --> 00:06:29,800
If so, why did you swap out her gift with a rock?

92
00:06:30,800 --> 00:06:33,600
Your Highness, you knew?

93
00:06:33,600 --> 00:06:35,400
That pitiful young lady

94
00:06:35,400 --> 00:06:37,200
was terrified.

95
00:06:37,200 --> 00:06:40,900
However, she created such a fancy explanation.

96
00:06:40,900 --> 00:06:43,000
It was strenuous on her.

97
00:06:43,000 --> 00:06:44,400
Your Highness,

98
00:06:45,200 --> 00:06:48,400
I did it for a reason.

99
00:07:03,600 --> 00:07:04,500
<i>[Hall of Elegant Minds]</i>

100
00:07:04,500 --> 00:07:06,000
<i>This is an edict from the Noble Consort.</i>

101
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
<i>Qiu Family, receive the order.</i>

102
00:07:11,700 --> 00:07:14,000
Her Highness said Second Miss of the family

103
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
is an intelligent child.

104
00:07:16,000 --> 00:07:19,400
She is both knowledgeable and ambitious,

105
00:07:19,400 --> 00:07:23,400
but she hopes that Qiu Yan will remember a few words.

106
00:07:23,400 --> 00:07:24,900
Saving chastity after her husband's passing

107
00:07:24,900 --> 00:07:26,900
is like man sacrificing his life for a nation.

108
00:07:26,900 --> 00:07:28,800
It's not only how a woman should be,

109
00:07:28,800 --> 00:07:31,000
but even more Heaven's way.

110
00:07:32,720 --> 00:07:35,600
Qiu Yan is rewarded with a "To Be Moral and Chaste" plaque.

111
00:07:35,600 --> 00:07:38,000
This gift will remind you to preserve your chastity

112
00:07:38,000 --> 00:07:41,400
for your late husband and bring glory to your tribe.

113
00:07:42,800 --> 00:07:44,600
I, Qiu Yan,

114
00:07:46,600 --> 00:07:49,100
will remember Her Highness' teachings.

115
00:07:49,100 --> 00:07:51,400
<i>Thank you, Your Highness.</i>

116
00:07:51,400 --> 00:07:53,600
<i>Thank you, Lord Liang.</i>

117
00:07:58,600 --> 00:08:02,400
Old Madam Qiu, Lord Qiu, I take my leave.

118
00:08:06,800 --> 00:08:10,200
We're very fortunate to receive a plaque from Her Highness.

119
00:08:10,200 --> 00:08:11,500
Relay my instructions.

120
00:08:11,500 --> 00:08:13,400
We shall hold a banquet for three days.

121
00:08:13,400 --> 00:08:16,200
We will show all people of the capital

122
00:08:16,200 --> 00:08:18,500
how dignified the Qiu Family is!

123
00:08:18,500 --> 00:08:21,600
The Qiu Family women are just as dignified.

124
00:08:21,600 --> 00:08:23,400
- Yes.
- Yes, Mother.

125
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
This is great!

126
00:08:25,000 --> 00:08:26,800
I'm so happy!

127
00:08:26,800 --> 00:08:29,400
Qiu Family can hold our heads high!

128
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
You're right!

129
00:08:51,600 --> 00:08:54,400
I have a question for Lord Liang.

130
00:08:57,000 --> 00:08:59,800
<i>Officer! Officer, please save me!</i>

131
00:08:59,800 --> 00:09:01,000
<i>M-My father is dead!</i>

132
00:09:01,000 --> 00:09:03,600
<i>My stepmother will sell me to a slave trader!</i>

133
00:09:03,600 --> 00:09:05,000
Is it you?

134
00:09:05,000 --> 00:09:07,300
That day, you escaped from He Manor, right?

135
00:09:07,300 --> 00:09:09,200
Lying is in your nature indeed.

136
00:09:09,200 --> 00:09:11,300
Lord Liang,  when you swapped out my gift

137
00:09:11,300 --> 00:09:13,000
for a rock at Her Highness' birthday celebration,

138
00:09:13,000 --> 00:09:15,500
were you being dignified and honest?

139
00:09:15,990 --> 00:09:17,600
Oh?

140
00:09:17,600 --> 00:09:19,600
What proof do you have?

141
00:09:19,600 --> 00:09:20,200
None.

142
00:09:20,200 --> 00:09:22,100
How dare you question me then?

143
00:09:22,100 --> 00:09:23,400
It's a very disrespectful wrong

144
00:09:23,400 --> 00:09:24,600
to swap out Her Highness' gift!

145
00:09:24,600 --> 00:09:27,000
Ordinary people lack guts to do that!

146
00:09:27,000 --> 00:09:28,500
One who knew Her Highness won't punish him

147
00:09:28,500 --> 00:09:30,600
would dare such a brazen act.

148
00:09:30,600 --> 00:09:32,700
Lord Liang, I heard that your mother, Madam Jin,

149
00:09:32,700 --> 00:09:35,000
was once Her Highness' personal maid

150
00:09:35,000 --> 00:09:37,300
and has a special bond with Her Highness.

151
00:09:37,300 --> 00:09:38,300
That day,

152
00:09:38,300 --> 00:09:40,800
inspector of tributes and gifts in the imperial harem

153
00:09:40,800 --> 00:09:43,600
happened to be you, my lord.

154
00:09:44,800 --> 00:09:46,400
Why would I do that?

155
00:09:46,400 --> 00:09:49,900
Lord Liang, you were my situation's mediator.

156
00:09:49,900 --> 00:09:52,800
If I enter the palace, it would ruin your arrangements,

157
00:09:52,800 --> 00:09:54,400
and you couldn't explain yourself to He Family.

158
00:09:54,400 --> 00:09:58,200
So you wanted to teach me a lesson.

159
00:09:58,200 --> 00:10:01,500
Song Jin, you men may leave now.

160
00:10:09,100 --> 00:10:11,000
I did swap out your gift,

161
00:10:11,000 --> 00:10:14,600
but the reason isn't as complicated as you think.

162
00:10:14,600 --> 00:10:17,600
I simply dislike you.

163
00:10:17,600 --> 00:10:20,900
Since I saved your life, you should know your place.

164
00:10:20,900 --> 00:10:23,000
In order to avoid a nun's boring days,

165
00:10:23,000 --> 00:10:24,400
you tried to be a know-it-all.

166
00:10:24,400 --> 00:10:26,400
Your clever mouth tried in vain to bewitch Her Highness

167
00:10:26,400 --> 00:10:28,900
into supporting you.

168
00:10:29,600 --> 00:10:31,800
Do you really think you're smart enough

169
00:10:31,800 --> 00:10:34,000
to fool everybody else?

170
00:10:34,000 --> 00:10:36,600
Lord Liang, do you think a poor, mundane life

171
00:10:36,600 --> 00:10:38,700
is all that awaits a nun?

172
00:10:38,700 --> 00:10:40,800
Have you ever seen Jingyun Convent yourself?

173
00:10:40,800 --> 00:10:44,200
Do you know what life they lead in that place?

174
00:10:44,200 --> 00:10:46,800
The Jingyun Convent nuns are described as withered.

175
00:10:46,800 --> 00:10:49,000
They die before the age of 30.

176
00:10:49,000 --> 00:10:51,600
I never wanted to deceive Her Highness.

177
00:10:51,600 --> 00:10:53,500
But for you to make me a nun and remain a widow

178
00:10:53,500 --> 00:10:55,800
for a man I didn't even know is unfair!

179
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
As you say, is it unfair to all Jingyun Convent nuns?

180
00:10:57,800 --> 00:10:59,000
Precisely!

181
00:10:59,000 --> 00:11:00,200
They said I jinxed my husband to his death;

182
00:11:00,200 --> 00:11:01,600
thus, I should die for him.

183
00:11:01,600 --> 00:11:03,300
However, Lord Liang, let me ask you.

184
00:11:03,300 --> 00:11:05,800
What should happen if a man jinxed his wife to death?

185
00:11:05,800 --> 00:11:08,400
If a man doesn't hurriedly remarry after losing his wife,

186
00:11:08,400 --> 00:11:10,400
he is unfilial for not keeping the bloodline intact.

187
00:11:10,400 --> 00:11:12,600
The same matter has drastically opposite endings

188
00:11:12,600 --> 00:11:14,200
merely because of gender!

189
00:11:14,200 --> 00:11:16,900
Why are women as valueless as common duckweed?

190
00:11:17,900 --> 00:11:19,600
You might be right about that,

191
00:11:19,600 --> 00:11:21,700
but do you know serving in the palace is very risky?

192
00:11:21,700 --> 00:11:23,600
All lives are subject to His Majesty's will.

193
00:11:23,600 --> 00:11:25,400
They might even be worth less than duckweed.

194
00:11:25,400 --> 00:11:29,800
If you become a nun, at least you can live in peace.

195
00:11:29,800 --> 00:11:33,400
Once I enter the palace, even if I must live in fear daily,

196
00:11:33,400 --> 00:11:35,200
that path I chose!

197
00:11:35,200 --> 00:11:38,100
Whether I survive depends on my capability!

198
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
Far better than wasting my life

199
00:11:39,600 --> 00:11:41,600
among lamps and Buddha statues.

200
00:11:41,600 --> 00:11:43,200
You, who speaks without thinking,

201
00:11:43,200 --> 00:11:45,000
will be reduced to ashes within three days in the palace.

202
00:11:45,000 --> 00:11:47,400
They'll pour your ashes on peonies in the Imperial Garden.

203
00:11:47,400 --> 00:11:49,100
Do you understand?

204
00:11:49,630 --> 00:11:50,800
Oh...

205
00:11:50,800 --> 00:11:52,700
Let me give you some advice.

206
00:11:54,000 --> 00:11:55,300
Appraise your own capability.

207
00:11:55,300 --> 00:11:59,500
Only by strengthening yourself can you change the rules.

208
00:12:09,566 --> 00:12:14,040
<i>[Qiu Manor]</i>

209
00:12:14,040 --> 00:12:18,641
<i>[To Be Moral and Chaste] (literally, pine and bamboo, like strong morals; remain as a chaste widow)</i>

210
00:12:18,641 --> 00:12:21,683
<i>[Hall of Elegant Minds]</i>

211
00:12:25,220 --> 00:12:29,079
Master, the banquet held at Qiu Manor is quite lively.

212
00:12:35,880 --> 00:12:37,600
<i>[Qin Xuan, Heir to Duke of Ying]</i>

213
00:13:14,459 --> 00:13:16,059
Master?

214
00:13:29,840 --> 00:13:31,640
Master, it's so lively over there.

215
00:13:31,640 --> 00:13:34,819
Why is she drinking mournfully over there?

216
00:13:46,980 --> 00:13:51,059
"The outer rainbow is beautifully graceful by dispersing." (Double rainbow: outer is pale and female, inner is male)

217
00:13:51,059 --> 00:13:54,599
"The Luan bird expands its wings and soars." (Chinese poem, "Travel Afar")

218
00:13:57,619 --> 00:14:00,400
<i>If you don't go home, do you have a place to go?</i>

219
00:14:00,400 --> 00:14:03,339
<i>The world is vast. Anywhere is fine.</i>

220
00:14:05,719 --> 00:14:07,980
<i>Do you have any money?</i>

221
00:14:07,980 --> 00:14:09,760
<i>Can you read?</i>

222
00:14:09,760 --> 00:14:11,960
<i>Do you know how to do calculations?</i>

223
00:14:15,400 --> 00:14:17,380
<i>If you wish to leave your home,</i>

224
00:14:17,380 --> 00:14:21,420
<i>you must learn how to survive first, understood?</i>

225
00:14:25,799 --> 00:14:28,760
I can read all the words on here now,

226
00:14:28,760 --> 00:14:31,799
but I still can't escape my situation.

227
00:14:31,799 --> 00:14:35,559
Tell me, was he a liar?

228
00:14:41,420 --> 00:14:43,340
Whose family does this lady belong to?

229
00:14:43,340 --> 00:14:45,579
How dare you steal wine to drink?

230
00:14:45,579 --> 00:14:48,499
Where is this vagabond from, who didn't stay in the front hall?

231
00:14:48,499 --> 00:14:50,379
Put down my wine or else I'll shout.

232
00:14:50,379 --> 00:14:52,300
Don't you dare shout.

233
00:14:52,300 --> 00:14:56,359
If you attract those people here and they see all this wine,

234
00:14:56,359 --> 00:14:57,799
what will you do?

235
00:14:57,799 --> 00:14:59,880
Hurry and return our wine.

236
00:14:59,880 --> 00:15:02,699
Fine, I'll return it to you.

237
00:15:03,740 --> 00:15:05,340
- My lady.
- Return it to us!

238
00:15:05,340 --> 00:15:06,840
I'll return it to you for a kiss.

239
00:15:06,840 --> 00:15:08,819
- Come and get it.
- Return it now!

240
00:15:08,819 --> 00:15:10,619
Brother Meng?

241
00:15:11,980 --> 00:15:13,479
I couldn't find you just now.

242
00:15:13,479 --> 00:15:15,080
So you were here.

243
00:15:15,080 --> 00:15:17,060
I came for a breath of air.

244
00:15:17,060 --> 00:15:19,520
Brother Meng, now I know why you wouldn't drink with us.

245
00:15:19,520 --> 00:15:22,280
So you hid from us since you couldn't hold your liquor.

246
00:15:22,280 --> 00:15:23,819
Who said so?

247
00:15:23,819 --> 00:15:25,400
Qin Xuan, look.

248
00:15:25,400 --> 00:15:27,455
The Qiu Family maids

249
00:15:27,456 --> 00:15:29,980
are quite interesting. Let's have fun together!

250
00:15:29,980 --> 00:15:31,640
Bei Xue.

251
00:15:31,640 --> 00:15:32,420
Young Master Meng.

252
00:15:32,420 --> 00:15:35,438
Go out front and tell them that Meng can't hold his liquor.

253
00:15:35,438 --> 00:15:37,780
He admits defeat for a girl's sake.

254
00:15:37,780 --> 00:15:40,560
- Who said so? I-I-I... I can hold my liquor well!
- Young Master Meng.

255
00:15:40,560 --> 00:15:42,479
- We have some fine wine down there.
- Just you wait!

256
00:15:42,479 --> 00:15:45,619
- Let's go.
- Listen, I can hold my liquor perfectly well!

257
00:15:45,619 --> 00:15:47,259
<i>- Don't you think I'm right?
- Young Master Meng, watch your step.</i>

258
00:15:47,259 --> 00:15:49,059
Ladies.

259
00:15:50,359 --> 00:15:52,860
That person is Young Master of Earl of Yongyi Manor.

260
00:15:52,860 --> 00:15:55,259
His name is Meng Yu. He's known for being boisterous.

261
00:15:55,259 --> 00:15:57,860
Were you two frightened of his demeanor?

262
00:15:57,860 --> 00:16:02,219
If you hadn't appeared, he would be the one frightened.

263
00:16:05,399 --> 00:16:07,640
Who are you?

264
00:16:07,640 --> 00:16:09,880
I'm Qin Xuan of Duke of Ying Manor.

265
00:16:09,880 --> 00:16:12,379
As the front hall is too noisy, I came to hide from the din.

266
00:16:12,379 --> 00:16:15,180
I didn't expect to encounter you two here.

267
00:16:15,180 --> 00:16:17,400
Miss, may I know your name?

268
00:16:17,400 --> 00:16:18,699
This is our miss.

269
00:16:18,699 --> 00:16:20,899
She's the second lady of Qiu Family.

270
00:16:21,660 --> 00:16:23,320
So you're my younger cousin.

271
00:16:23,320 --> 00:16:25,780
Why didn't I know I had an elder cousin like you?

272
00:16:25,780 --> 00:16:28,919
The first madam of your residence, Jiang, is my aunt.

273
00:16:28,919 --> 00:16:31,139
Her daughter, Qiu Mei, is my elder cousin.

274
00:16:31,139 --> 00:16:34,440
You're younger than Qiu Mei. Naturally, you're my younger cousin.

275
00:16:35,239 --> 00:16:37,880
You two aren't blood related.

276
00:16:37,880 --> 00:16:41,280
Two months ago, my family moved here from Suzhou.

277
00:16:41,280 --> 00:16:44,900
As I think about it, I haven't seen them for 5-6 years.

278
00:16:44,900 --> 00:16:47,379
It's natural for you not to know me, but I do know you.

279
00:16:47,379 --> 00:16:48,840
Do you know me?

280
00:16:48,840 --> 00:16:51,801
The front hall banquet celebrates Her Highness rewarding you with a plaque.

281
00:16:51,801 --> 00:16:55,420
Naturally, I've heard about you.

282
00:16:55,420 --> 00:16:57,840
What have you heard about me?

283
00:16:59,280 --> 00:17:01,620
Although you're at the peak of your youth,

284
00:17:01,620 --> 00:17:04,599
you're loyal and filial.

285
00:17:04,599 --> 00:17:06,399
That is truly impressive.

286
00:17:07,200 --> 00:17:09,160
Why don't you do me a favor?

287
00:17:09,160 --> 00:17:11,900
It's more practical than being impressed.

288
00:17:12,479 --> 00:17:14,080
Please give me your order.

289
00:17:14,080 --> 00:17:15,780
It's pointless to drink by myself.

290
00:17:15,780 --> 00:17:17,979
Finish all this wine with me.

291
00:17:17,979 --> 00:17:19,479
Here.

292
00:17:35,068 --> 00:17:39,640
<i>[Qiu Manor]</i>

293
00:17:43,760 --> 00:17:47,880
Cousin, almost all guests have returned home.

294
00:17:47,880 --> 00:17:50,000
You should stop drinking.

295
00:17:50,840 --> 00:17:54,400
I won't be able to drink again after I go to Jingyun Convent.

296
00:17:54,400 --> 00:17:58,619
Today, I'm going to drink to my heart's content.

297
00:17:59,199 --> 00:18:01,539
Cousin, I know you're troubled, but...

298
00:18:01,539 --> 00:18:03,839
Why should I be troubled?

299
00:18:03,839 --> 00:18:07,760
I don't need to join my late husband in death now. Why would I be unhappy?

300
00:18:07,760 --> 00:18:09,740
I was just thinking

301
00:18:10,319 --> 00:18:12,239
that if a woman

302
00:18:12,239 --> 00:18:15,680
doesn't want to live for her husband's sake,

303
00:18:15,680 --> 00:18:18,800
her parents, siblings, children,

304
00:18:19,439 --> 00:18:22,680
and wants to live only for her own sake,

305
00:18:22,680 --> 00:18:26,019
is that such a heinous crime?

306
00:18:30,239 --> 00:18:32,580
If I must say, the world is divided into two parts,

307
00:18:32,580 --> 00:18:35,800
like Yin and Yang, men and women; we have no choice.

308
00:18:35,800 --> 00:18:38,800
But the saints said husbands are their wives' guides.

309
00:18:38,800 --> 00:18:41,400
They also said men are obligated to remarry;

310
00:18:41,400 --> 00:18:42,680
women cannot find a second husband.

311
00:18:42,680 --> 00:18:44,520
Clearly, there's a difference!

312
00:18:44,520 --> 00:18:47,960
We see the saints' teachings are misleading.

313
00:18:48,479 --> 00:18:50,400
Look.

314
00:18:50,400 --> 00:18:54,319
Did you see how lively the front hall was?

315
00:18:54,319 --> 00:18:57,640
To sacrifice an unimportant daughter

316
00:18:57,640 --> 00:19:02,439
in exchange for Her Highness' plaque and family glory,

317
00:19:02,439 --> 00:19:06,940
surely it's a good deal for any family out there, right?

318
00:19:10,660 --> 00:19:13,280
Cousin, have you unfulfilled wishes before being a nun?

319
00:19:13,280 --> 00:19:16,280
Maybe I can do something for you.

320
00:19:16,280 --> 00:19:17,979
All right!

321
00:19:17,979 --> 00:19:19,959
Then just

322
00:19:19,959 --> 00:19:21,900
give me a kiss.

323
00:19:22,520 --> 00:19:24,100
What?

324
00:19:24,100 --> 00:19:27,139
I don't even know how intimacy with a man feels,

325
00:19:27,139 --> 00:19:29,040
yet I must become a nun.

326
00:19:29,040 --> 00:19:31,900
Why must I carry such a false reputation?

327
00:19:31,900 --> 00:19:34,000
- That...
- What's the matter?

328
00:19:34,000 --> 00:19:35,359
Are you scared?

329
00:19:35,359 --> 00:19:37,100
Cousin, you mustn't do this!

330
00:19:37,100 --> 00:19:38,719
This concerns your reputation!

331
00:19:38,719 --> 00:19:40,219
All right, all right.

332
00:19:40,219 --> 00:19:41,940
I appreciate the offer.

333
00:19:41,940 --> 00:19:45,939
Besides, you should stop calling me Cousin.

334
00:19:45,939 --> 00:19:48,479
You sound like a Chinese opera actor.

335
00:19:48,479 --> 00:19:50,239
Just call me Qiu Yan.

336
00:19:50,239 --> 00:19:52,540
Yan as in "beauty (yan ran)."

337
00:19:52,540 --> 00:19:54,840
Qiu Yan.

338
00:19:55,560 --> 00:19:58,700
"A smile so beautiful, the flowers are ashamed" ("A Twig of Plum Blossom" poem from Song dynasty).

339
00:19:58,700 --> 00:20:00,600
Great name.

340
00:20:02,640 --> 00:20:08,060
Originally, it was supposed to be the Yan as in "kitchen smoke (chuī yān)."

341
00:20:09,079 --> 00:20:11,839
Back when Madam Liu gave birth to me

342
00:20:11,839 --> 00:20:14,719
and found out I'm a girl, she wasn't willing to raise me.

343
00:20:14,719 --> 00:20:18,800
She left me to survive on my own in the woodshed,

344
00:20:18,800 --> 00:20:22,460
but I didn't die although I starved for three days.

345
00:20:22,460 --> 00:20:24,579
Madam Liu thought

346
00:20:24,579 --> 00:20:26,680
she can't avoid her destiny.

347
00:20:26,680 --> 00:20:30,180
Thus she randomly gave me the name Yan.

348
00:20:30,180 --> 00:20:34,479
After when I joined the residence, Second Madam thought my name was unlucky.

349
00:20:34,479 --> 00:20:36,660
That's how my name was changed.

350
00:20:38,760 --> 00:20:40,760
Wang Wei once said,

351
00:20:40,760 --> 00:20:43,839
"Lone smoke rises off the vast desert; a round sun sets on the long river.”

352
00:20:43,839 --> 00:20:48,000
Even a puff of smoke will reach the blue sky one day.

353
00:20:48,000 --> 00:20:51,939
As long as you don't give up, things will surely change.

354
00:20:51,939 --> 00:20:55,040
That is a piece of great advice.

355
00:20:55,040 --> 00:20:58,660
On that note, I shall offer you another toast.

356
00:21:01,099 --> 00:21:04,719
Since I can't share your burden, I shall drink with you.

357
00:21:04,719 --> 00:21:06,519
Cheers!

358
00:21:40,719 --> 00:21:42,219
Qing Dai,

359
00:21:43,040 --> 00:21:45,079
you can have them.

360
00:21:46,040 --> 00:21:48,239
I'll ask Second Madam for a favor.

361
00:21:48,239 --> 00:21:50,259
I'll ask her to release you.

362
00:21:53,560 --> 00:21:54,760
Miss, are you abandoning me?

363
00:21:54,760 --> 00:21:55,839
Are you silly?

364
00:21:55,839 --> 00:21:58,419
I'll be a nun. Why follow me?

365
00:21:59,800 --> 00:22:01,479
I don't fear being a nun.

366
00:22:01,479 --> 00:22:02,959
Miss, I'll follow wherever you go.

367
00:22:02,959 --> 00:22:03,920
Nonsense.

368
00:22:03,920 --> 00:22:07,399
If you disobey me, I'll ask Mother to sell you.

369
00:22:10,059 --> 00:22:11,759
Yan'er.

370
00:22:24,000 --> 00:22:27,520
I heard that life in the Jingyun Convent is tough.

371
00:22:27,520 --> 00:22:30,079
You can take these silver teals with you.

372
00:22:30,079 --> 00:22:31,560
Thank you, Mother.

373
00:22:31,560 --> 00:22:34,079
But you should keep the silver taels.

374
00:22:34,959 --> 00:22:39,319
You can take anything you like from my chamber.

375
00:22:40,920 --> 00:22:42,199
Silly Child.

376
00:22:42,199 --> 00:22:45,555
Do you think I'm here to see you off just to take your things?

377
00:22:59,839 --> 00:23:01,639
I'll accept the money.

378
00:23:02,960 --> 00:23:06,007
Second Lady, Second Madam calls you immediately.

379
00:23:40,920 --> 00:23:42,520
Mother.

380
00:23:45,439 --> 00:23:47,040
Yan'er.

381
00:23:47,040 --> 00:23:48,640
The east gate isn't locked.

382
00:23:48,640 --> 00:23:51,419
There's a blue carriage outside the gate.

383
00:23:51,419 --> 00:23:53,719
The Taiying Temple abbot is a friend of mine.

384
00:23:53,719 --> 00:23:56,680
Hide there awhile before you devise your next move.

385
00:23:56,680 --> 00:23:58,560
Here are money and garments.

386
00:23:58,560 --> 00:24:01,359
- Qing Dai, you must keep them safe.
- Yes.

387
00:24:01,359 --> 00:24:03,359
Mother, are you telling me to escape?

388
00:24:03,359 --> 00:24:06,040
We must send you to He Manor in two days.

389
00:24:06,040 --> 00:24:08,880
It'll be too late for you to escape by then.

390
00:24:08,880 --> 00:24:10,719
But if I leave right now,

391
00:24:10,719 --> 00:24:13,680
how will you explain to Father and Old Madam?

392
00:24:14,280 --> 00:24:15,680
Don't worry.

393
00:24:15,680 --> 00:24:18,000
Old Madam dotes on me.

394
00:24:18,000 --> 00:24:20,900
Hurry and leave. It'll be too late if someone else sees you.

395
00:24:20,900 --> 00:24:23,400
- Mother!
- Hurry and go!

396
00:24:23,400 --> 00:24:24,900
Mother!

397
00:24:34,219 --> 00:24:36,439
<i>You're still young.</i>

398
00:24:38,199 --> 00:24:42,219
<i>You must express your pain when it hurts.</i>

399
00:24:43,359 --> 00:24:44,619
<i>I want to read.
[Mysterious Cases from Dashuo]</i>

400
00:24:44,619 --> 00:24:46,280
<i>Do you like to read books?
[Mysterious Cases from Dashuo]</i>

401
00:24:46,280 --> 00:24:48,319
<i>From now on, tell me what you want to read.</i>

402
00:24:48,320 --> 00:24:50,661
<i>I'll think of a way for you.</i>

403
00:24:57,260 --> 00:24:59,859
Yan'er, get up!

404
00:25:03,120 --> 00:25:04,620
Mother.

405
00:25:09,439 --> 00:25:11,280
All right. Time to leave.

406
00:25:11,280 --> 00:25:13,359
Yan'er, hurry and go.

407
00:25:13,359 --> 00:25:14,760
- Go!
- Mother!

408
00:25:14,760 --> 00:25:17,680
- Just go! Go now!
- Qing Dai, let's go.

409
00:25:20,920 --> 00:25:22,760
Hurry!

410
00:25:24,760 --> 00:25:26,160
Hurry!

411
00:25:52,860 --> 00:25:54,619
Second Sister!

412
00:25:54,619 --> 00:25:56,319
Where are you going?

413
00:25:57,040 --> 00:25:59,359
Mother wants me to buy something from the west market

414
00:25:59,359 --> 00:26:01,820
for my parents-in-law.

415
00:26:02,560 --> 00:26:04,239
Then why aren't you taking the family's carriage?

416
00:26:04,239 --> 00:26:06,520
It's under maintenance.

417
00:26:06,520 --> 00:26:08,199
Elder Sister,

418
00:26:08,199 --> 00:26:11,160
you could always lie with a straight face.

419
00:26:11,160 --> 00:26:13,359
If I didn't eavesdrop on your conversation with Mother,

420
00:26:13,359 --> 00:26:15,460
I would've been deceived by you again.

421
00:26:15,460 --> 00:26:17,319
This is very sudden. I've no time to explain it to you.

422
00:26:17,319 --> 00:26:18,960
When the trouble is over, I will surely return here.

423
00:26:18,960 --> 00:26:20,439
"When the trouble is over"?

424
00:26:20,439 --> 00:26:23,540
If you leave, He Family will surely come and ask for you.

425
00:26:23,540 --> 00:26:25,319
By then our family can't live in peace.

426
00:26:25,319 --> 00:26:27,919
How would the trouble be over?

427
00:26:28,599 --> 00:26:31,900
Do you want me to stay?

428
00:26:35,219 --> 00:26:40,239
I want you to leave Qiu family, to leave my mother most of all.

429
00:26:40,239 --> 00:26:41,760
But if you leave now,

430
00:26:41,760 --> 00:26:44,439
have you thought what will happen to Mother?

431
00:26:44,439 --> 00:26:46,180
She dotes on you so much.

432
00:26:46,180 --> 00:26:48,839
She constantly worries for you.

433
00:26:48,839 --> 00:26:51,959
She helped you when you wanted to withdraw the marriage.

434
00:26:51,959 --> 00:26:55,040
She helped plan when you wanted to enter the palace.

435
00:26:55,040 --> 00:26:56,680
Now, she allows you to escape,

436
00:26:56,680 --> 00:26:59,780
and she must handle your aftermath.

437
00:26:59,780 --> 00:27:01,480
Yet

438
00:27:01,480 --> 00:27:03,640
have you ever considered my mother?

439
00:27:03,640 --> 00:27:05,920
- Have you considered our family?
- I know you think I'm selfish.

440
00:27:05,920 --> 00:27:08,599
You've thought that since we were young.

441
00:27:08,599 --> 00:27:10,959
You can hate me if you want.

442
00:27:10,959 --> 00:27:12,559
Elder Sister.

443
00:27:16,060 --> 00:27:17,860
I don't hate you.

444
00:27:19,640 --> 00:27:22,260
Take care of Father and Mother for me.

445
00:28:12,479 --> 00:28:15,939
Miss, we have finally left the city.

446
00:28:19,040 --> 00:28:22,540
<i>I dreamed of this day countless times.</i>

447
00:28:22,540 --> 00:28:25,839
<i>Going away from my house, never turning back.
[Chastity]</i>

448
00:28:25,839 --> 00:28:30,459
<i>Going somewhere far away where no one recognizes me.
[Chastity]</i>

449
00:28:30,459 --> 00:28:32,299
<i>To live not for Madam Liu's sake,</i>

450
00:28:32,299 --> 00:28:34,599
<i>not for Father's sake, not for anyone else,</i>

451
00:28:34,599 --> 00:28:36,979
<i>but live solely for my sake.</i>

452
00:28:42,939 --> 00:28:44,959
<i>But Min'er,</i>

453
00:28:44,959 --> 00:28:47,500
<i>why aren't you hating me?</i>

454
00:28:47,500 --> 00:28:51,740
<i>I decided to become the most selfish, heartless person in the world.</i>

455
00:28:51,740 --> 00:28:54,079
<i>You should hate me for this.</i>

456
00:29:02,640 --> 00:29:04,740
<i>[Qiu Manor]</i>

457
00:29:04,740 --> 00:29:07,579
<i>You only know to cry.</i>

458
00:29:07,579 --> 00:29:11,459
Tell us! Where did Qiu Yan go?

459
00:29:11,459 --> 00:29:14,280
My lord! My dear Old Madam!

460
00:29:14,280 --> 00:29:17,319
I really do not know.

461
00:29:18,680 --> 00:29:21,539
You did a great job teaching your daughter (sarcasm).

462
00:29:21,539 --> 00:29:25,099
Escaping for herself, not caring for her family one bit.

463
00:29:25,099 --> 00:29:29,959
From what I see, you and your daughter are here to jinx our family.

464
00:29:31,379 --> 00:29:33,439
Yan'er follows Second Madam daily.

465
00:29:33,439 --> 00:29:34,880
She was never close to me!

466
00:29:34,880 --> 00:29:37,160
I really don't know where she went!

467
00:29:37,160 --> 00:29:40,900
Madam Liu, are you trying to push the blame on Mother?

468
00:29:44,219 --> 00:29:46,300
It's my fault for not disciplining her enough.

469
00:29:46,300 --> 00:29:49,259
Mother, please forgive Madam Liu.

470
00:29:49,259 --> 00:29:50,580
Please punish me instead.

471
00:29:50,580 --> 00:29:52,540
What's the use in punishing you?

472
00:29:52,540 --> 00:29:54,619
Let's forget about our conflict with He Family for now.

473
00:29:54,619 --> 00:29:57,660
If we go against the imperial edict, we will be punished.

474
00:29:57,660 --> 00:29:59,460
Old Madam!

475
00:30:02,540 --> 00:30:05,160
Second Master, He Manor sent someone to notify us

476
00:30:05,160 --> 00:30:08,580
that Second Lady reached He Manor safely.

477
00:30:16,038 --> 00:30:16,838
<i>[Endless Happiness]</i>

478
00:30:16,839 --> 00:30:20,319
When Feng'er passed, you were unwilling to keep your chastity.

479
00:30:20,319 --> 00:30:23,060
Why are you suddenly changing your mind?

480
00:30:23,060 --> 00:30:26,359
Her Highness has issued an edict and rewarded me with a plaque.

481
00:30:26,359 --> 00:30:27,739
She showed me grace and power.

482
00:30:27,739 --> 00:30:30,619
I don't presume to disobey her.

483
00:30:30,619 --> 00:30:33,479
Since that's the case, why did you return alone?

484
00:30:33,479 --> 00:30:35,599
I alone should bear responsibility for my life.

485
00:30:35,600 --> 00:30:38,700
I do not want to implicate my parents.

486
00:30:38,700 --> 00:30:41,940
That father of yours has offended me numerous times!

487
00:30:41,940 --> 00:30:44,780
It's my fault for being obsessed with the vain world.

488
00:30:44,780 --> 00:30:46,780
I've implicated my parents and family.

489
00:30:46,780 --> 00:30:50,219
I dare not disobey you.

490
00:30:50,219 --> 00:30:54,000
I only hope that you can let the past be

491
00:30:54,000 --> 00:30:56,060
and reconcile with my family.

492
00:30:59,219 --> 00:31:04,659
My lord, since she has the heart to right her wrongs, why don't we...

493
00:31:06,420 --> 00:31:08,319
She can stay for now.

494
00:31:08,319 --> 00:31:10,079
After Feng'er's mourning is over,

495
00:31:10,079 --> 00:31:12,079
I'll send her to Jingyun Convent myself!

496
00:31:12,079 --> 00:31:14,180
Thank you for your kindness.

497
00:31:19,619 --> 00:31:22,760
Chun Xing, serve the Young Madam well.

498
00:31:22,760 --> 00:31:24,540
Don't neglect her needs.

499
00:31:24,540 --> 00:31:25,940
Yes.

500
00:31:29,739 --> 00:31:32,820
Young Madam, please follow me.

501
00:31:47,540 --> 00:31:51,019
Min'er, be honest with me.

502
00:31:51,019 --> 00:31:52,979
Did you see Yan'er

503
00:31:52,979 --> 00:31:54,979
before she left the residence?

504
00:31:55,780 --> 00:31:57,200
I...

505
00:31:57,200 --> 00:32:00,079
I did try to persuade Elder Sister,

506
00:32:00,079 --> 00:32:01,580
but I didn't expect this to...

507
00:32:01,580 --> 00:32:03,639
How could you do that?

508
00:32:04,499 --> 00:32:06,880
Do you know what kind of place Jingyun Convent is?

509
00:32:06,880 --> 00:32:09,920
If she goes there, she must stay for the rest of her life!

510
00:32:09,920 --> 00:32:12,420
If Elder Sister didn't return to He Manor today,

511
00:32:12,420 --> 00:32:15,199
Mother, how did you plan to resolve the situation?

512
00:32:15,199 --> 00:32:17,700
I don't need a child like you to meddle.

513
00:32:17,700 --> 00:32:19,620
Mother, have you ever pondered

514
00:32:19,620 --> 00:32:24,019
if Elder Sister leaves us, my reputation is implicated as well.

515
00:32:24,019 --> 00:32:25,719
Mother, only she is in your heart.

516
00:32:25,719 --> 00:32:27,999
There's no place for me at all!

517
00:32:29,119 --> 00:32:32,820
Min'er, how could you think that?

518
00:32:32,820 --> 00:32:34,119
I know.

519
00:32:34,119 --> 00:32:36,099
I'm inferior compared with Elder Sister.

520
00:32:36,099 --> 00:32:41,859
I'm not as smart or bold. Even more, I'm not as likeable!

521
00:32:41,859 --> 00:32:45,639
But Mother, I'm your biological daughter!

522
00:32:46,580 --> 00:32:49,080
Min'er! Min'er!

523
00:32:54,320 --> 00:33:02,320
<i>[In remembrance]</i>

524
00:33:07,560 --> 00:33:09,959
I, Qiu Yan, the lowly survivor,
<i>[In remembrance]</i>

525
00:33:09,959 --> 00:33:11,219
have caused Husband He to pass.

526
00:33:11,219 --> 00:33:13,219
No amount of deaths shall absolve me of my sin.

527
00:33:13,219 --> 00:33:15,400
Husband He, I don't ask for forgiveness.

528
00:33:15,400 --> 00:33:21,000
From today onward, I will copy mantras and practice Buddhism to deliver your soul to the afterworld.

529
00:33:21,000 --> 00:33:23,259
I hope Husband He can achieve Nirvana soon.

530
00:33:23,259 --> 00:33:25,440
<i>Lord Liang, please.</i>

531
00:33:30,000 --> 00:33:32,239
Chun Xing, light an incense stick for Lord Liang.

532
00:33:32,239 --> 00:33:33,780
Lord Liang,

533
00:33:33,780 --> 00:33:36,079
why are you here?

534
00:33:37,219 --> 00:33:39,339
My condolences, Young Madam.

535
00:33:40,619 --> 00:33:42,760
Uncle He and He Feng's elder brother

536
00:33:42,760 --> 00:33:44,839
have made huge contributions to the imperial court.

537
00:33:44,839 --> 00:33:47,859
It's my duty to mourn him.

538
00:33:47,859 --> 00:33:52,040
Lord Liang is here to mourn Feng'er on account of his respect for me.

539
00:33:52,040 --> 00:33:53,820
Hurry and greet Lord Liang.

540
00:33:53,820 --> 00:33:55,900
Greetings, Lord Liang.

541
00:33:57,119 --> 00:33:59,019
Lord Liang.

542
00:34:21,360 --> 00:34:22,760
Uncle He,

543
00:34:22,760 --> 00:34:24,879
I'd like to stay several days to keep vigil by his coffin

544
00:34:24,879 --> 00:34:25,959
and contribute what I can.

545
00:34:25,959 --> 00:34:28,199
Uncle He, I hope you grant me this.

546
00:34:29,059 --> 00:34:30,900
Lord Liang, I appreciate your offer.

547
00:34:30,900 --> 00:34:35,220
Then I will thank you

548
00:34:35,220 --> 00:34:37,250
on my unlucky son's behalf.

549
00:34:37,960 --> 00:34:39,000
Chun Xing.

550
00:34:39,000 --> 00:34:41,820
Hurry and arrange accommodation for Lord Liang.

551
00:34:43,140 --> 00:34:43,948
Lord Liang.

552
00:34:43,948 --> 00:34:49,783
<i>[In remembrance]</i>

553
00:34:52,525 --> 00:34:57,840
<i>[He Manor]</i>

554
00:34:58,619 --> 00:35:01,100
Young Master Qin, please.

555
00:35:05,260 --> 00:35:06,420
Master.

556
00:35:06,420 --> 00:35:10,080
Uncle He, Aunt He, sorry for the late arrival.

557
00:35:10,080 --> 00:35:12,639
Your father, Duke of Ying, already sent representatives here.

558
00:35:12,639 --> 00:35:15,919
You do not need to be troubled to make another trip.

559
00:35:15,919 --> 00:35:20,479
Uncle He, you may not know, Brother He and I were once classmates in Suzhou.

560
00:35:20,479 --> 00:35:21,639
We were close friends.

561
00:35:21,639 --> 00:35:25,000
When Father was here to mourn him, I was sick.

562
00:35:25,000 --> 00:35:26,399
Now I have fully recovered,

563
00:35:26,399 --> 00:35:30,399
I think I must mourn him as well.

564
00:35:32,579 --> 00:35:34,879
Follow me.

565
00:35:34,879 --> 00:35:36,659
<i>Master.</i>

566
00:35:38,220 --> 00:35:40,800
Young Master Qin of Duke Ying Manor is here.

567
00:35:54,020 --> 00:35:56,500
Qin Xuan, it's been a while.

568
00:35:56,500 --> 00:35:59,580
Liang Yi? Why are you here?

569
00:36:00,100 --> 00:36:01,980
Uncle He has been grieving greatly the past few days.

570
00:36:01,980 --> 00:36:04,919
I'm here to accompany him.

571
00:36:04,919 --> 00:36:07,979
Chun Xing, light the incense sticks.

572
00:36:09,500 --> 00:36:13,339
Brother Liang, I didn't expect to see you here.

573
00:36:13,339 --> 00:36:16,660
I didn't expect to see you here, either.

574
00:36:19,660 --> 00:36:24,600
Why have I never heard of your bond with He Feng?

575
00:36:24,600 --> 00:36:29,120
Why is it that I don't know how close you are to He Family?

576
00:36:30,859 --> 00:36:32,759
Young Master Qin.

577
00:36:40,940 --> 00:36:42,180
Brother He,

578
00:36:42,180 --> 00:36:44,560
we became friends through poetry and literature talks.

579
00:36:44,560 --> 00:36:47,919
I thought I had plenty of time to learn from you.

580
00:36:47,919 --> 00:36:51,900
I didn't expect our farewell in Suzhou to be our last meeting.

581
00:37:01,150 --> 00:37:04,610
<i>[However, the white jade building in the sky is ready for the dead.]</i>

582
00:37:04,619 --> 00:37:07,800
I'm willing to imitate the legend of Yu Boya and Zhong Ziqi.

583
00:37:07,800 --> 00:37:09,220
Today onward, my brush is sealed.

584
00:37:09,220 --> 00:37:11,820
I will not write a single word.

585
00:37:11,820 --> 00:37:14,459
If I break my vow,

586
00:37:14,459 --> 00:37:16,580
I shall suffer the same fate as this brush.

587
00:37:23,619 --> 00:37:28,160
Uncle He, Aunt He, I've ordered my servants to prepare
<i>[In remembrance]</i>

588
00:37:28,160 --> 00:37:31,420
some Suzhou snacks for Brother He.

589
00:37:31,420 --> 00:37:33,339
You're very considerate.

590
00:37:33,339 --> 00:37:35,239
Thank you.

591
00:37:35,239 --> 00:37:37,379
Chun Xing, put them up.

592
00:37:37,379 --> 00:37:40,179
Yes, Madam.

593
00:37:40,179 --> 00:37:43,679
This must be Young Madam.

594
00:37:43,679 --> 00:37:47,700
Qiu Yan, this is Young Master Qin of Duke Ying Manor.

595
00:37:47,700 --> 00:37:50,020
Greetings, Young Master Qin.

596
00:37:53,399 --> 00:37:57,239
Uncle He, I wish to keep vigil over Brother He's coffin for the night.

597
00:37:57,239 --> 00:37:59,120
Uncle He, I hope you can grant me this wish.

598
00:37:59,120 --> 00:38:00,959
- This...
- Brother Qin, you're a loyal man.

599
00:38:00,959 --> 00:38:02,760
I also keep vigil over his coffin tonight.

600
00:38:02,760 --> 00:38:04,520
Why don't you let me keep you company?

601
00:38:04,520 --> 00:38:08,120
Lord Liang, you have been here all day.

602
00:38:08,120 --> 00:38:10,600
Now, you want to keep his coffin vigil at night.

603
00:38:10,600 --> 00:38:13,979
My in-laws will surely feel sorry if you do.

604
00:38:13,979 --> 00:38:16,740
She's right. I appreciate your intention.

605
00:38:16,740 --> 00:38:20,139
But Lord Liang, you still need to lead the Firewood Office.

606
00:38:20,139 --> 00:38:22,819
You mustn't overexert yourself due to my son.

607
00:38:22,819 --> 00:38:24,360
- That's right.
- Uncle.

608
00:38:24,360 --> 00:38:27,000
Honestly speaking, Qin Xuan and I were playmates as children.

609
00:38:27,000 --> 00:38:31,170
It's been a while since we met. I want to catch up with him tonight.

610
00:38:32,289 --> 00:38:34,520
Today is when his soul returns to visit.

611
00:38:34,520 --> 00:38:38,320
Lord Liang, I do think it's unsuitable for you to be here.

612
00:38:43,139 --> 00:38:45,940
Young Madam, it seems you don't wish to see me tonight.

613
00:38:45,940 --> 00:38:50,580
Young Madam, are you hiding something from me?

614
00:38:51,439 --> 00:38:54,700
I wasn't supposed to say this,

615
00:38:54,700 --> 00:38:56,740
but for Husband He's sake,

616
00:38:56,740 --> 00:38:58,859
I've no choice but to offend you.

617
00:38:58,859 --> 00:39:01,600
All know that Lord Liang is head of Firewood Office.

618
00:39:01,600 --> 00:39:04,600
I heard that many people died in that place,

619
00:39:04,600 --> 00:39:06,760
and that place was haunted.

620
00:39:06,760 --> 00:39:08,919
Lord Liang, if you're here,

621
00:39:08,919 --> 00:39:12,079
I fear your presence may scare Husband He away.

622
00:39:12,079 --> 00:39:14,601
Lord Liang, please try to understand.

623
00:39:14,601 --> 00:39:16,460
This...

624
00:39:16,460 --> 00:39:18,079
My lord,

625
00:39:18,779 --> 00:39:22,779
this concerns the spirits. It's better to be safe than sorry.

626
00:39:22,779 --> 00:39:24,779
This...

627
00:39:24,779 --> 00:39:29,100
Uncle He, Madam He, Young Madam has a point.

628
00:39:29,100 --> 00:39:32,720
Brother Qin, I'll leave the task to you then.

629
00:39:36,760 --> 00:39:39,119
Lord Liang, please rest in the guestroom.

630
00:39:39,119 --> 00:39:42,259
<i>[In remembrance]</i>

631
00:40:25,432 --> 00:40:33,323
<i>[In remembrance]</i>

632
00:40:35,560 --> 00:40:40,204
Bei Xue, do you hear a cat?
<i>[Hall of Insight]</i>

633
00:40:41,020 --> 00:40:43,120
<i>[One may not have accomplished all that he wished.]</i>

634
00:40:43,120 --> 00:40:45,120
This is bad! Where did this stray cat come from?

635
00:40:45,120 --> 00:40:47,339
A black cat is an ill omen! Hurry and chase it away!

636
00:40:47,339 --> 00:40:49,439
Someone! Catch the cat!

637
00:40:49,439 --> 00:40:51,339
- Where did it go?
- It's over there!

638
00:40:51,339 --> 00:40:52,801
- There's another one there!
- There's one over here!

639
00:40:52,801 --> 00:40:54,280
Come! Over here!

640
00:40:54,280 --> 00:40:55,700
Over there!

641
00:40:55,700 --> 00:40:57,600
- There's another one over here!
- Over here!

642
00:40:57,600 --> 00:40:59,840
- It's over there!
- Over there!

643
00:40:59,840 --> 00:41:01,521
- It's over there!
- There's another one here!

644
00:41:01,521 --> 00:41:02,879
Over there!

645
00:41:02,880 --> 00:41:04,600
There's another one over there!

646
00:41:04,600 --> 00:41:05,600
There's another one over here!

647
00:41:05,600 --> 00:41:07,719
- There's one over there!
- Come here! The offering table!

648
00:41:07,719 --> 00:41:10,020
Protect the offerings!

649
00:41:10,020 --> 00:41:11,600
- Over there!
- It's over there!

650
00:41:11,600 --> 00:41:13,360
- Over there!
- Catch it!

651
00:41:13,360 --> 00:41:14,600
There's one over here!

652
00:41:14,600 --> 00:41:16,120
It's on the offering table again!

653
00:41:16,120 --> 00:41:18,295
Be careful!

654
00:41:18,295 --> 00:41:21,440
What should we do? These offerings were meant for Husband He.

655
00:41:21,440 --> 00:41:22,879
Hurry! Get us another set!

656
00:41:22,879 --> 00:41:24,600
If not, it'll bring him bad luck!

657
00:41:24,600 --> 00:41:26,560
Hurry and notify the kitchen!

658
00:41:26,560 --> 00:41:28,440
- You should go!
- I don't know where the kitchen is!

659
00:41:28,440 --> 00:41:29,760
- Why are you still standing there?
- Follow me!

660
00:41:29,760 --> 00:41:31,770
- Hurry!
- Hurry!

661
00:41:32,360 --> 00:41:33,439
Over there!

662
00:41:33,439 --> 00:41:34,479
The cat is over here!

663
00:41:34,479 --> 00:41:36,479
- There's another one over there!
- It's outside!

664
00:41:36,479 --> 00:41:38,159
- Hurry!
- Catch it!

665
00:41:38,159 --> 00:41:41,499
- Hurry!
- Over there! Catch it!

666
00:41:43,779 --> 00:41:45,579
Don't run!
<i>[Hall of Insight]</i>

667
00:41:55,500 --> 00:41:58,639
Will you really not write anymore?

668
00:41:58,639 --> 00:42:02,059
If I didn't say so, how would I persuade General He?

669
00:42:05,010 --> 00:42:14,950
<i>Timing and Subtitles by 🍂 The Autumn Ballad 🍁 Team @viki.com</i>

670
00:42:21,357 --> 00:42:26,705
♫ <i>The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer</i> ♫

671
00:42:26,705 --> 00:42:33,357
♪<i> Your sweet smile warms my heart </i>♪

672
00:42:35,260 --> 00:42:40,677
♫ <i>As if the night haze were a silk garment</i> ♫

673
00:42:40,677 --> 00:42:47,784
♫ <i>Only your appearance can bring color to the silk</i> ♫

674
00:42:48,745 --> 00:42:54,721
♫ <i>Looking in your direction</i> ♫

675
00:42:54,721 --> 00:43:01,077
♫ <i>All the images flood my mind</i> ♫

676
00:43:01,077 --> 00:43:08,901
♫ <i>As I trace your eyebrows</i> ♫

677
00:43:08,901 --> 00:43:16,877
♫ <i>I am willing to wait a lifetime for you</i> ♫

678
00:43:31,871 --> 00:43:37,096
♫ <i>The roof's eave blocks the moon, letting through only a shimmer</i> ♫

679
00:43:37,096 --> 00:43:43,957
♫ <i>Your sweet smile warms my heart</i> ♫

680
00:43:46,041 --> 00:43:51,237
♫ <i>As if the night haze were a silk garment</i> ♫

681
00:43:51,237 --> 00:43:58,477
♫ <i>Only your appearance can bring color to the silk</i> ♫

682
00:43:59,455 --> 00:44:05,317
♫ <i>Seeing loved ones parting ways</i> ♫

683
00:44:05,317 --> 00:44:11,717
♫ <i>I hope the story goes your way</i> ♫

684
00:44:11,717 --> 00:44:19,487
♫ <i>I remember your promise</i> ♫

685
00:44:19,487 --> 00:44:26,970
♫ <i>I am willing to wait a lifetime for you</i> ♫

686
00:44:26,970 --> 00:44:29,930
<i>[Produced by Quhe Film Pictures Production (Beijing) Co., Ltd.]</i>

687
00:44:29,930 --> 00:44:32,970
<i>[Produced by Shanghai Tencent Penguin Film Culture Communication Co., Ltd.]</i>


